New Translation
Alfred
Farlow
Will you allow me a few lines to express my thoughts regarding
Rotherham's translation of the New Testament? I find the book very
useful, as the translation is generally clearer and more exact than the
common version. For home study I value it highly, and would cheerfully
recommend it; but experience has caused me to conclude that it is not
best to quote this translation in Christian Science publications - nor
do I see any necessity for so doing, since the spiritual signification
of the common version is identical with that of the Rotherham.
Opposers of Christian Science take advantage of popular ignorance
regarding this recent translation, and denominate our use of it
"misquotation." In view of this fact, would it not be better to use
exclusively for study, and refrain from published quotations in
Christian Science literature until more fully introduced? I have a copy
of the Series, published July 16, on the margin of which is written
opposite each quotation: "Wrongly quoted." This was circulated for the
purpose of showing how Christian Scientists misquote the Bible. If we,
as Christian Scientists, make too strong a claim upon this translation
before it is properly introduced, will it not be called a "Christian
Science Bible"?
We are taught to "Be wise as serpents and harmless as doves." In view
of the results I have seen, I could more freely circulate literature
wherein quotations are made from a translation known to the public.
The Christian Science Journal - January 1891